الفكر الترجمي

https://samarkand.odoo.com/web/image/product.template/34631/image_1920?unique=4e361c5
QR 75.00
pages ISBN: 9786140216694
format غلاف ورقي
publish Published: 2022
pages 0 pages
USUALLY DISPATCHED WITHIN 2 DAYS
USUALLY DISPATCHED WITHIN 2 DAYS

    This combination does not exist.

    هذا الكتاب يراد له أن يكون بحثا معمَّقا في التطورات المتسارعة للفكر الترجمي في الفترة الأخيرة على مستوى كثافة التأليف وتطور النظرية معا، ومساءلات في ماهية الترجمة لاستكناهها كمجال حيوي يتزايد الاهتمام به باطراد ملحوظ، لتكون الطروحات حول الوظائف والمآلات، ونحن وإن استغرقنا البعد الأكاديمي في شكل المقاربة إلا أننا مارسنا حرية التقصي ذات الطابع الممارس مع توسيع رقعة الاهتمام نحو الدور الذي تلعبه الترجمة في عموم مناحي الحياة، إذ أنّ الأسئلة التحويلية التي ستقود سفينة الفكر لابد أن تحدد للمرء موقعه في زمن العولمة ومنها: كيف نُصنّف العلائق الترجمية؟ هل هي ثنائية؟ أم متعدّدة ذات ارتباطات؟ وإذا كانت كلها ذات حضور مفهومي، كيف يمكن تأسيس الدلالة من خلالها؟ هل ستكون بطريقة تقابلية ذات طابع مرآوي منعكس؟ أم امتدادية نحو تمظهر أفقي تجاذبي يمهد لتواصلية ممطّطة تأخذ المعاني بشكل دوري وتُلحِقها بمعمار فنّية النص المتحقق في اللغة الأخرى؟ لذا أردنا سبر الثوابت المنهجية باعتبارها مجرّد مسميات شكّلت مرجعيات للفعل الترجمي انطلاقا من الأداء وليس العكس، ومن ذاك نود معرفة الخلل الذي يحول دون توحّد الاجتهاد التنظيري، فالنظرية لا تتعدّد، لذا نحاول نحن في هذا الكتاب أن نؤسس توحّدا فكريا يلملم شتات الأقاصي، إذ هناك الفكر اللغوي، والفكر المقارن، والتحليل التجريدي لمتعلقات اللغة، والمنجز في سوسيولوجيا المجتمعات والهوية، والتجارب الكتابية الكثيفة التي تحاول سبر التحويل الدلالي عبر إعادة الكتابة، كل هذه الأنساق التحليلية، ألا تكفي لإدخال الترجمة إلى فضاء الفكر لنستطيع خلق معجم لمصطلحات الترجمة يغيّر المفاهيم ويوسّع دائرة المشكلات المنهجية التي تعتري الدراسات الترجمية سواء على مستوى التنظير أوجدلية النظرية والتطبيق؟ لذا ستبقى الترجمة كينونة معرفية، إذ متعلّقها جميع التخصصات.