اذا كانت الترجمة خيانة

https://www.samarkandstore.com/web/image/product.template/70822/image_1920?unique=c094e85
QR 38.00
pages ISBN: 9789933725228
format غلاف ورقي
publish Published: 2025
pages 0 pages
USUALLY DISPATCHED WITHIN 2 DAYS
USUALLY DISPATCHED WITHIN 2 DAYS

    This combination does not exist.

    هذا الكتاب متعة خالصة عن فن الترجمة، ورحلة شيقة في عالم المترجمين المجهول. يطلعنا فيها غريغوري راباسا على خفايا تجربته الشخصية في نقل المعنى والشعور والقصد والغرض، والرسالة الأصلية في السياق المحدد الذي تظهر فيه، والسبل التي ابتكرها لمواجهة تحديات ترجمة أعمال عدد من عمالقة أدب أميركا اللاتينية إلى الإنجليزية، ومنهم غابرييل غارسيا ماركيز و خوليو كورتاثار وماريو بارغاس يوسا وجورجي أمادو وميغل أنخل أستورياس. أسهمت ترجمة راباسا البارعة الرواية مئة عام من العزلة في تحقيق الرواية مكانة لم تحققها عند صدورها باللغة الأم. قال عنه ماركيز : إنه أفضل كاتب أمريكي من أصول لاتينية يكتب بالإنجليزية. ويعزى الترجمته المتقنة الفضل في التعريف بماركيز وشهرته خارج أمريكا اللاتينية، ونيله الجائزة نوبل في الأدب عام 1982. أنقن راباسا اللاتينية والإنجليزية والبرتغالية والإسبانية والإيطالية والفرنسية، كما أسهمت دراسته الأكاديمية للغات وتمرسه في ترجمة أعمال أكثر من 30 كاتباً في إثراء مذكراته هذه، وشرح أوجه الخيانة المرتكبة في أثناء الترجمة، والفروق الثقافية واللغوية والقواعدية والبنيوية بين اللغات، والإجابة عن السؤال الأكثر شيوعاً عند الحديث عن الترجمة: هل الترجمة خيانة